ANNALS OF THE UNIVERSITY OF CRAIOVA
ANALELE UNIVERSITĂŢII DIN CRAIOVA
SERIA ŞTIINŢE FILOLOGICE
LIMBI STRĂINE APLICATE
v
ANUL VII, Nr. 1/2011
EDITURA UNIVERSITARIA
EUC
13, rue Al. I. Cuza, Dolj, Roumanie
On fait des échanges de publications avec les institutions similaires du pays et de l’étranger
ANNALS OFTHE UNIVERSITY OF CRAIOVA 13, Al. I. Cuza Street, Dolj, Romania
We exchange publications with similar institutions of our country and from abroad
C
OMITETULD
ER
EDACŢIENicolae PANEA: Redactor-şef
M
EMBRIEmilia PARPALĂ-AFANA (Craiova) Anda RĂDULESCU (Craiova) Aloisia ŞOROP (Craiova) Angelica VÂLCU (Galaţi)
C
OMITETULŞ
TIINŢIFICMirella CONENNA (Bari) Jan GOES (Arras)
Ghislaine LOZACHMEUR (Brest)
Antonio PAMIES BERTRAN (Granada) Nicole RIVIÈRE (Paris)
Francesca SAGGINI (Tuscia) Albert SÁNDOR (Szeged)
Fabienne SOLDINI (Aix-en-Provence) Bledar TOSKA (Vlora)
Cristina TRINCHERO (Torino)
Diana DĂNIŞOR: Responsabil de număr Laurenţiu BĂLĂ: Secretar de redacţie
ISSN: 1841-8074
„Limbă, Cultură, Civilizaţie”
Craiova, 24-26 martie 2011
1
Actes du Colloque International
« Langue, Culture, Civilisation » Craiova, 24-26 mars 2011
1
Atti del Convegno Internazionale
“Lingua, Cultura, Civiltà”
Craiova, 24-26 marzo 2011
1
Actos del Coloquio Internacional
“Lengua, Cultura, Civilización”
Craiova, 24-26 de marzo 2011
1
Acts of International Colloquium
“Language, Culture, Civilisation”
Craiova, 24-26 of March 2011
1
C U P R I N S
Jaqueline BALINT-ZANCHETTA: Borges: lingüista y escritor, de la pa- labra al diccionario... 11 Ilona BĂDESCU: Périphrases du futur dans le daco-roumain du XVIe
siècle... 24 Laurenţiu BĂLĂ: Le corps humain en argot : le sexe... 37 Gabriela BIRIŞ: Le classificateur dérivatif roumain -iza : quelques obser-
vations... 46 Otilia Doroteea BORCIA: La “Crocifissione” nella pittura dei maestri
italiani dal Duecento al Cinquecento... 61 Aura Cristina BUNORO: La herencia incaica en las Tradiciones peruanas
de Ricardo Palma. La recuperación y asimilación de lo prehispánico... 81 Nicoleta CĂLINA: Alcune osservazioni sulla traduzione in romeno di due
leggende tratte dal libro I testimoni della passione di Giovanni Papini:
“Giuda tentato” e “Il Figlio del padre”. La terminologia religiosa... 89 Ileana Mihaela CHIRIŢESCU: « Le symbolisme se trouve au cœur du ro-
mantisme »... 99 Maria CHIVEREANU: Particularités phonétiques dans le conte de fées
populaire roumain... 105 Mihaela CIOBANU: La traducción literaria. Historia y actualidad... 111 Marinella COMAN: La violence verbale des jeunes français : insultes et
injures... 118 Geo CONSTANTINESCU: El sueño en la poesía de José Bergamín... 125 Maria CUCURULL JANER: El español y su lexicografía regional. Las
frases hechas... 130 Ioana-Rucsandra DASCĂLU: Magie et métamorphose : l’âne à travers
les âges et la littérature... 134 Diana DĂNIŞOR: La traduction juridique : les collocations en droit civil
français et leur traduction en roumain... 143 Anca Ileana DUŞCĂ: Le spécifique de l’interprétation des normes de
l’Union européenne... 150 Ilona DUŢĂ: Le discours intimiste dans la lyrique latine et la récupéra-
tion de l’identité... 157 Rodica FOFIU: Les lettres d’Emil Cioran dans les collections de la Bibli-
othèque « Astra » de Sibiu... 166 Ileana-Lavinia GEAMBEI: La condition de l’auteur dans La Chronique
Universelle de Mihail Moxa... 178 Ghislaine LOZACHMEUR: Approche sémantique et énonciative des dis-
cours des patients sur les forums de santé... 187
Maria MIHĂILĂ: Les mots français d’origine arabe... 214 Nicolae PANEA: Le postmodernisme : repenser l’anthropologie... 220 Iuliana PAŞTIN: Milan Kundera, un écrivain entre deux langues, à la
recherche de l’identité... 231 Silvia PITIRICIU: Les dérivés verbaux expressifs en langue roumaine
actuelle... 242 Cătălina Iuliana PÎNZARIU: El Islam en la Península Ibérica... 247 Mihaela POPESCU: La réorganisation et la nouvelle configuration du
système verbo-modal en ancien français. Vue synthétique... 254 Frosina QYRDETI: Tra le lingue e le culture con sguardo europeo.
Un’analisi del comportamento linguistico nelle opere di Carmine Abate... 263 Anda RĂDULESCU: Typologie croisée des expressions figées roumaines
et françaises formées avec le mot drac(ul) – (le) diable... 270 Rosina SCALISE SPRINGER: L’utilisation du patrimoine culturel euro-
péen par Mussolini... 284 Daniela SCORŢAN: Le pronom indéfini on : quelques difficultés aux-
quelles se confrontent les étudiants en classe de FLE... 296 Lavinia SIMILARU: Garoé, de Alberto Vázquez Figueroa, y la traduc-
ción, esta eterna traición... 301 Alexandra SÎRGHI: L’insécurité linguistique des femmes dans l’espace
public... 308 Emilia ŞTEFAN: Breve storia del culto di Goethe nello spazio letterario
romeno fra la fine del secolo XIX e l’inizio del secolo XX... 323 Lelia TROCAN: “Poetae novi, neoteroi”... 334 Luminiţa-Felicia TUNSOIU: Varias perspectivas sobre la enseñanza de
español en Rumania... 342 Alina ŢENESCU: Pour une lecture des lieux et des espaces dans la litté-
rature francophone médiatique (l’exemple de la télévision)... 355 Angelica VÂLCU: Sur les stratégies de rédaction des textes profession-
nels à visée informative / persuasive... 365 Luminiţa VLEJA: El léxico de los tipos profesionales en la obra satírica
de Quevedo... 375
S O M M A I R E
Jaqueline BALINT-ZANCHETTA: Borges : linguiste et écrivain, du mot au dictionnaire... 11 Ilona BĂDESCU: Périphrases du futur dans le daco-roumain du XVIe
siècle... 24 Laurenţiu BĂLĂ: Le corps humain en argot : le sexe... 37 Gabriela BIRIŞ: Le classificateur dérivatif roumain -iza : quelques obser-
vations... 46 Otilia Doroteea BORCIA: La « Crucifixion » dans la peinture des maîtres
italiens de Duecento au Cinquecento... 61 Aura Cristina BUNORO: Le patrimoine inca dans les Traditions péru-
viennes de Ricardo Palma. La récupération et l’assimilation de la culture pré-hispanique...
81 Nicoleta CĂLINA: Quelques observations sur la traduction roumaine de
deux légendes du livre Les témoins de la passion de Giovanni Papini :
« La Tentation de Judas » et « Le Fils du Père». La terminologie reli- gieuse... 89 Ileana Mihaela CHIRIŢESCU: « Le symbolisme se trouve au cœur du ro-
mantisme »... 99 Maria CHIVEREANU: Particularités phonétiques dans le conte de fées
populaire roumain... 105 Mihaela CIOBANU: La traduction littéraire. Histoire et actualité... 111 Marinella COMAN: La violence verbale des jeunes français : insultes et
injures... 118 Geo CONSTANTINESCU: Le rêve dans la poésie de José Bergamín... 125 Maria CUCURULL JANER: L’espagnol et son lexique régional. Les ex-
pressions figées... 130 Ioana-Rucsandra DASCĂLU: Magie et métamorphose : l’âne à travers
les âges et la littérature... 134 Diana DĂNIŞOR: La traduction juridique : les collocations en droit civil
français et leur traduction en roumain... 143 Anca Ileana DUŞCĂ: Le spécifique de l’interprétation des normes de
l’Union européenne... 150 Ilona DUŢĂ: Le discours intimiste dans la lyrique latine et la récupéra-
tion de l’identité... 157 Rodica FOFIU: Les lettres d’Emil Cioran dans les collections de la Bibli-
othèque « Astra » de Sibiu... 166 Ileana-Lavinia GEAMBEI: La condition de l’auteur dans La Chronique
Universelle de Mihail Moxa... 178
Camelia MANOLESCU: Marc Dugardin et ses symboles dans la peur la plénitude... 205 Maria MIHĂILĂ: Les mots français d’origine arabe... 214 Nicolae PANEA: Le postmodernisme : repenser l’anthropologie... 220 Iuliana PAŞTIN: Milan Kundera, un écrivain entre deux langues, à la
recherche de l’identité... 231 Silvia PITIRICIU: Les dérivés verbaux expressifs en langue roumaine
actuelle... 242 Cătălina Iuliana PÎNZARIU: L’Islame dans la Péninsule Ibérique... 247 Mihaela POPESCU: La réorganisation et la nouvelle configuration du
système verbo-modal en ancien français. Vue synthétique... 254 Frosina QYRDETI: Un regard européen sur les langues et les cultures.
Une analyse du comportement linguistique dans les oeuvres de Carmine Abate... 263 Anda RĂDULESCU: Typologie croisée des expressions figées roumaines
et françaises formées avec le mot drac(ul) – (le) diable... 270 Rosina SCALISE SPRINGER: L’utilisation du patrimoine culturel euro-
péen par Mussolini... 284 Daniela SCORŢAN: Le pronom indéfini on : quelques difficultés aux-
quelles se confrontent les étudiants en classe de FLE... 296 Lavinia SIMILARU: Le roman Garoé, d’Alberto Vazquez Figueroa, et la
traduction, cette trahison éternelle... 301 Alexandra SÎRGHI: L’insécurité linguistique des femmes dans l’espace
public... 308 Emilia ŞTEFAN: Brève histoire du culte de Goethe dans l’espace litté-
raire de Roumanie entre la fin du XIXe et le début du XXe siècle... 323 Lelia TROCAN: “Poetae novi, neoteroi”... 334 Luminiţa-Felicia TUNSOIU: Perspectives variées sur l’enseignement de
l’espagnol en Roumanie... 342 Alina ŢENESCU: Pour une lecture des lieux et des espaces dans la litté-
rature francophone médiatique (l’exemple de la télévision)... 355 Angelica VÂLCU: Sur les stratégies de rédaction des textes profession-
nels à visée informative / persuasive... 365 Luminiţa VLEJA: Le lexique des types professionnels dans l’oeuvre sati-
rique de Quevedo... 375
C O N T E N T S
Jaqueline BALINT-ZANCHETTA: Borges: Linguist and Writer, from Word to Dictionary... 11 Ilona BĂDESCU: Periphrases of the Future Tense in the 16th Century
Daco-Romanian... 24 Laurenţiu BĂLĂ: The Human Body in Slang: Sex... 37 Gabriela BIRIŞ: Notes on the Romanian Derivational Affix -iza... . 46 Otilia Doroteea BORCIA: “Crucifixion” in Duecento and Cinquecento
Italian Painting... 61 Aura Cristina BUNORO: Inca Inheritance in Ricardo Palma’s Peruvian
Traditions. Recuperation and Assimilation of Prehispanic Culture... 81 Nicoleta CĂLINA: Some Remarks on the Romanian Translation of The
Temptation of Judas and The Father’s Son, Two Legends in Giovanni Papini’s I testimoni della passione. Religious Terminology... 89 Ileana Mihaela CHIRIŢESCU: “Symbolism is to Be Found at the Core of
Romanticism”... 99 Maria CHIVEREANU: Phonetic Characteristics of the Romanian Fairy
Tale... 105 Mihaela CIOBANU: Literary Translation. History and Actuality... 111 Marinella COMAN: French Young People’s Verbal Violence : Insults and
Abuse... 118 Geo CONSTANTINESCU: The Dream in José Bergamin’s Poetry... 125 Maria CUCURULL JANER: The Spanish Language and its Regional
Vocabulary. The Fixed Expressions... 130 Ioana-Rucsandra DASCĂLU: Magic and Metamorphosis: the Ass through
Ages and Literatures... 134 Diana DĂNIŞOR: The Translation of Law Language: French Colloca-
tions and Their Romanian Translation... 143 Anca Ileana DUŞCĂ: The Specificity of Interpreting EU Standards... 150 Ilona DUŢĂ: The Intimist Discourse in Latin Poetry and the Recovery of
One’s Identity... 157 Rodica FOFIU: Emil Cioran’s Letters in the Collection of Astra Library in
Sibiu... 166 Ileana-Lavinia GEAMBEI: The Author in Mihail Moxa’s Cronica univer-
sală (‘Universal Chronicle’)... 178 Ghislaine LOZACHMEUR: Semantic and Enunciative Approach to the
Patients’ Discourse on Health Web Forums... 187 Camelia MANOLESCU: Marc Dugardin and His Symbols in la peur la
plénitude (‘fear and completeness’)... 205
Nicolae PANEA: Postmodernism: Rethinking Anthropology... 220 Iuliana PAŞTIN: Milan Kundera, a Writer Between Two Languages in
Quest of His Identity... 231 Silvia PITIRICIU: The Expressive Verbal Derivatives in Contemporary
Romanian... 242 Cătălina Iuliana PÎNZARIU: The Islam in the Iberian Peninsula... 247 Mihaela POPESCU: The Reorganization and the New Configuration of
Modal Verbal System in Old French. A Synthetic Overview... 254 Frosina QYRDETI: A European Perspective on Cultures and Languages.
An Analysis of Linguistic Behaviour in Carmine Abate’s Work... 263 Anda RĂDULESCU: Cross-Linguistic Typology of Romanian and French
Fixed Expressions Containing the Word ‘Devil’... 270 Rosina SCALISE SPRINGER: Mussolini and the European Cultural
Inheritance... 284 Daniela SCORŢAN: The French Indefinite Pronoun “on”: Errors Made
by Romanian Students... 296 Lavinia SIMILARU: Alberto Vázquez Figueroa’s Garoé and Translation,
This Eternal Treason... 301 Alexandra SÎRGHI: Women’s Linguistic Insecurity in the Public Space... 308 Emilia ŞTEFAN: The Cult of Goethe in the Romanian Literary Space at
the Turn of the 20 th Century... 323 Lelia TROCAN: “Poetae novi, neoteroi”... 334 Luminiţa-Felicia TUNSOIU: Different Perspectives of Teaching Spanish
in Romania... 342 Alina ŢENESCU: An Interpretation of Places and Spaces in the French
Media Literature (the Example of the TV)... 355 Angelica VÂLCU: Strategies of Writing Informative/Persuasive Profes-
sional Texts... 365 Luminiţa VLEJA: The Vocabulary of Professional Characters in
Quevedo’s Work... 375
Borges: lingüista y escritor, de la palabra al diccionario
Jaqueline BALINT-ZANCHETTA
Universidad de Bretaña Occidental,
Brest (Francia)
ABSTRACT: Borges: Linguist and Writer, from Word to Dictionary
Jorge Luis Borges’ fascination with general linguistic issues and problems relating to languages is repeatedly noted in his writings. His early bilingualism (English and Spanish) and the later acquisition of various foreign languages (French and German, among others) are not unrelated to these concerns. Both in his essays related to language (The Analytical Language of John Wilkins, The Language of the Argentineans) and in his fictions (The Aleph; Tlön, Uqbar, Orbis Tertius and others) his interest in various aspects of linguistics, history of languages, linguistic philosophy, dialectology, lexicology and stylistics is a constant theme. His work has multifaceted aspects that deserve careful and extensive study.
KEYWORDS: linguistics, literature, Borges
Como instrumento privilegiado y a la vez defectuoso de expresión, la lengua es para Borges un vehículo de la comunicación humana cuya característica esencial es la arbitrariedad y la imperfección. La constatación del fracaso de la comunicación verbal, en cualquiera de los idiomas conocidos por el autor: español, inglés, francés, latín, alemán, italiano, por solo citar aquellos que aprendió el escritor en su niñez y juventud, son materia de investigación constante, de sesuda reflexión y también objeto metafísico y a la vez lúdico de inspiración literaria1. Tanto en su obra ensayística como en sus ficciones, las reflexiones que propone Borges a propósito de la lengua y del empleo literario de las palabras son numerosas y recurrentes.
El desarrollo cuantitativo y cualitativo de la temática lingüística en la obra de Borges es tan importante que nos sería imposible realizar un estudio exhaustivo. Es por eso que, en este trabajo, nos limitaremos a reflexionar sobre algunos puntos esenciales que afectan las interacciones entre lingüística y literatura entre el lenguaje y el estilo. Para ello, tomaremos como punto de partida las declaraciones que hace, el mismo autor, a propósito de las palabras, los diccionarios y el arte de escribir, en la célebre entrevista que Borges concedió a Soler Serrano en 19762:
(B) (…) Trato de expresar lo que quiero y trato de hacerlo con las palabras habituales porque sólo las palabras que pertenecen al idioma oral son las que tienen eficacia.
Es un error suponer que todas las palabras del diccionario pueden usarse, hay muchas que no pueden usarse. Por ejemplo, en un diccionario usted ve como sinónimas la palabra azulado, azulino, azuloso y creo que azulenco también; la verdad es que no son sinónimas. La palabra azulado puede usarse es una palabra común que el lector acepta. Si yo pongo azuloso o si pongo azulino, no, es una palabra que mira en dirección contraria, es decir, que la única palabra que puede usarse es azulada porque es una palabra común que se desliza con las otras...
(S. S.) - Y las otras serían artificiosas.
(B) - Si yo pongo azulino, por ejemplo, es una palabra decorativa es como si yo pusiera de pronto una mancha azul en la página, de modo que yo creo que esta no es una palabra lícita.
Es un error escribir con el diccionario. Uno debe escribir, yo creo, con el idioma de la conversación o con el idioma de la intimidad.
(S. S.) - Pero eso ya se llega con el tiempo con la decantación...
(B) - Se llega con el tiempo, sí porque es muy difícil que un joven escritor se resigne a escribir con palabras comunes… Posiblemente hay palabras que son comunes para mí y no lo son para otros, cada grupo humano tiene su dialecto, cada familia tiene su dialecto, posiblemente hay palabras que para mí son comunes y no son comunes para otros, pero en fin…
“La lengua: es decir, humilladoramente el pensar”
Convencido de que “el problema verbal (que es literario, también) es de tal suerte que ninguna solución general o catolicón puede recetársele.”3 Borges, en esta entrevista plantea, con sentido didáctico y sencillez, varias cuestiones transversales que atañen a dos disciplinas vinculadas íntimamente: la lingüística y la literatura.
El solo hecho de que el autor admita “tratar” de expresar lo que quiere y lo haga insistiendo en la noción de intento, más que en el resultado de la comunicación verbal, es revelador. Más allá del ejercicio retórico de falsa modestia de ese
“modesto hechicero (que) hace lo que puede con sus modestos medios”4, el escritor deja entrever un verdadero sentimiento de desamparo frente al imperfecto lenguaje humano.
Ni siquiera las diversas materializaciones idiomáticas parecen aportar grandes avances pues ningún idioma es más perfecto que otro. De ahí lo absurdo que resulten, para el autor, las afirmaciones de quienes declaran, por ejemplo, que la palabra moon, es más o menos expresiva que su equivalente castellano luna5 ya que: “todos los idiomas del mundo (sin excluir el volapuk de Johann Martin Schleyer y la romántica interlingua de Peano) son [para Borges] igualmente inexpresivos”6. El adjetivo “inexpresivo” parece referirse, en este caso, a la idea saussuriana de arbitrariedad del signo y confirmar que ningún significante de ningún idioma, natural o artificial antiguo o moderno, es capaz de expresar el significado del universo7. El problema es que existe un desfase notorio entre uno y otro: “...el universo es fluido y cambiante; el lenguaje, rígido”8. Esta incompatibilidad entre la falta de flexibilidad del lenguaje y la versatilidad del universo, en perpetuo movimiento; entre el eje sintagmático que caracteriza al primero y el paradigmático a la imaginación, muestra que la lengua, “es decir,
(Para Borges) humilladoramente el pensar”9, no puede ser más que una mala traducción del mundo y del pensamiento.
Además de ser incapaz de definir el universo, el lenguaje humano, tampoco parece ser idóneo para clasificar, racionalmente, los elementos que lo componen.
Borges en El idioma analítico de John Wilkins10 postula que “No hay clasificación del universo que no sea arbitraria y conjetural. La razón es muy simple: no sabemos qué cosa es el universo”. Esta afirmación no sólo pone en duda la ambición totalizadora de la palabra11 sino también – según la tradición idealista del lenguaje –, la existencia misma de lo representado: el propio universo. Para ilustrar el carácter irracional de cualquiera de las organizaciones verbales del cosmos, en el mencionado ensayo, Borges cita una enciclopedia china (Emporio celestial de conocimientos benévolos) cuya detallada clasificación del mismo es tan arbitraria que induce, al receptor, a admitir el carácter absurdo de toda certeza clasificatoria y, por la misma razón, a renunciar a cualquier intento de categorización de los seres y las cosas. Como es costumbre en la obra de Borges, el problema lexicológico desemboca en el filosófico y este se introduce en la ficción que, a su vez, remite al primero12. No es extraño entonces, que este pasaje, haya inspirado al filósofo Michel Foucault su obra Les mots et les choses13 y suscitado el interés de Umberto Eco14.
El pesimismo borgeano en materia de comunicación verbal deja, sin embargo, un atisbo de esperanza:
La materia de que dispone el lenguaje, es, como afirma Stevenson, absurdamente inadecuada ¿Qué hacer con las gastadas palabras – con los Idola fori de Francis Bacon – y con algunos artificios retóricos que están en los manuales. A primera vista nada o muy poco. Sin embargo, basta una página del propio Stevenson o una línea de Séneca para demostrar que la empresa no es siempre imposible15.
Aunque las pruebas esgrimidas por Borges se reduzcan a unas pocas líneas de contados escritores estas bastan para demostrar que la posibilidad de comunicar por medio de la escritura es remota pero existe. Por más insuficiente, impropio o absurdo que sean los elementos que integran el lenguaje, lo cierto es que al escritor no le queda más remedio que acatar sus reglas. Prisionero de las mismas Borges se evadirá, sin embargo, por medio de la ficción en la que todo es posible: abolir ciertas reglas y crear otras. Así, en el planeta imaginario Tlön “no hay palabra que corresponda a la palabra luna pero hay un verbo que sería lunecer o lunar” que facilita la comprensión. En otra de las lenguas del mismo planeta, “el sustantivo se forma por acumulación de adjetivos. No se dice luna: se dice aéro-claro sobre oscuro-redondo o anaranjado-tenue”16 y todos los sustantivos son metafóricos17. También en Tlön utilizar tiempos verbales es absurdo pues es imposible no referirse siempre al presente, existe la posibilidad de crear un poema con una sola y enorme palabra, y es natural prever la abolición de las lenguas “Entonces desaparecerá del planeta el inglés, el francés y el mero español. El mundo será Tlön”18.
La noción de palabra
¿Pero qué es la palabra para Borges? ¿El signo aislado, el morfema, el sintagma?
Sin haber recurrido – a menos de manera directa – a la teoría del signo de Saussure19, antes de que Jakobson estudiara las funciones lingüísticas de la comunicación y que Benvéniste analizara la importancia de la enunciación y del contexto, Borges investigó estas cuestiones empleando su propia metodología. Así, en Indagación de la palabra (1928) Borges se propone estudiar, de manera empírica, el proceso psicológico de la comprensión de la frase. La primera del Quijote le servirá de modelo analítico: “En un lugar de la mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme...” Aunque poco ortodoxo – si tenemos en cuenta el clásico metadiscurso gramatical o lexicográfico – el comentario minucioso y pormenorizado se basa en la descomposición, palabra por palabra, de dicha frase.
Sin ánimo de esclarecer cada una de las acertadas reflexiones (que Borges desarrolla en tres páginas) veamos cómo el autor analiza las primeras:
En. Esta no es entera palabra, es promesa de otras que seguirán. Indica que las inmediatamente venideras no son lo principal del contexto, sino la ubicación de lo principal, ya en el tiempo o en el espacio.
Un. Propiamente, esta palabra dice la unidad la calificada por ella. Aquí no.
Aquí es anuncio de una existencia real, pero no mayormente individuada o delimitada.
Lugar. Esta es la palabra de ubicación, prometida por la partícula en.
Su oficio es meramente sintáctico: no consigue añadir la menor representación a la sugerida por las dos anteriores (...)
De. Esta suele ser palabra de dependencia, de posesión. Aquí es sinónima (algo inesperadamente) de en. (...)20
Con estas y otras explicaciones léxicas, Borges procura demostrar que las palabras sueltas no tienen un valor semántico fijado definitivamente, sino un valor funcional variable que depende de los vínculos establecidos con otras palabras y del contexto. La conclusión del escritor es inapelable: la palabra como ente autónomo, tal como la define y la divulgan las gramáticas y los diccionarios, no existe:
¿Cómo negar que es una unidad para el pensamiento, cada palabra, si el diccionario (en desorden alfabético) las registra a todas y la incomunica y sin apelación las define? La empresa es dura pero nos la impone el análisis anterior. Imposible creer que el solo concepto “En un lugar de la mancha (...) esté organizado por doce ideas (...) Es decir, las palabras no son la realidad del lenguaje, las palabras sueltas- no existen21.
Muchas de las incongruencias señaladas por Borges a propósito de los diccionarios obedecen, sin embargo, a ciertas prácticas lexicográficas inherentes a la elaboración de los mismos. Como puntualiza Manuel Seco, los lexicógrafos distinguen
“dos clases de artículos de diccionario: los de definición propiamente dicha”
(definición en metalengua de contenido), que se refieren a todos los nombres y a la inmensa mayoría de los adjetivos, verbos y adverbios; y los de definición impropia o
“explicación” (definición en metalengua de signo) que corresponden a las interjecciones y palabras gramaticales.22
Se admite entonces, por convención, que, siendo estas últimas indefinibles no pueden sustituirse, como las primeras, sino explicarse según la función que desempeñan. Esto es, precisamente, lo que hace Borges, con las palabras de la famosa frase de Cervantes al privilegiar la metalengua de signo. Pero el componente más original de su comentario consiste en acordar una especial importancia a la movilidad semántica de las palabras y a la incidencia que unas voces tienen sobre otras, es decir, a la construcción dinámica del sentido. Esta concepción de los vocablos parece prefigurar la idea de Levi-Strauss quién distinguía dos planos de significación léxica: el de los significados “normales” (las definiciones del diccionario, por ejemplo) y el “metalingüístico” surgido de otro sistema significativo paralelo formado, entre otras cosas, por las relaciones de oposición y similitud establecidas en los relatos mítico-literarios. Así, para Levi- Strauss y, en cierto sentido, para Borges también el problema del léxico es diferente según se considere el lenguaje “común” o el metalenguaje.23
La multiplicación sinonímica: una falacia
El hecho de que Borges arremeta, de manera recurrente, contra los diccionarios se debe, entre otras cosas, a la inadaptación de dichas obras al uso cotidiano del léxico24. Así, tanto en la entrevista que nos ocupa como en El idioma de los argentinos, el autor critica con severidad el principio de sinonímia respetado por los diccionarios y alentado por los académicos de la lengua:
La sueñera mental y la concepción acústica del estilo son las que fomentan sinónimos: palabras que sin la incomodidad de cambiar de idea cambian de ruido.
La Academia los apadrina con entusiasmo. (...) Yo creo de veras que esa retahíla de equivalencias es recurso tan ajeno a la literatura como la posesión o no posesión de una nítida caligrafía.25
Definidos, los sinónimos, como “palabras que sin la incomodidad de cambiar de idea cambian de ruido” Borges los excluirá del campo de la creación literaria y hostigará, durante toda su carrera de escritor, esa tendencia a la proliferación gratuita de identidades léxicas. Casi cincuenta años después de las precedentes declaraciones – y otras posteriores –, Borges vuelve sobre el tema ofreciendo ejemplos representativos que él mismo había evocado veinticinco años antes, en El Aleph (1949):
Es un error suponer que todas las palabras del diccionario pueden usarse, hay muchas que no pueden usarse. Por ejemplo: en un diccionario usted ve como
sinónimas la palabra azulado, azulino, azuloso y creo que azulenco también, la verdad es que no son sinónimas. (Borges, Entrevista: 1976)
Aunque los artículos del diccionario referentes a las palabras azulado, azulino, azuloso y azulenco – aún en las recientes ediciones del Diccionario de la lengua española26 – remitan al color azul, lo cierto es que estas cuatro palabras son equivalentes desde el punto de vista semántico pero no desde el punto de vista del uso de la lengua.
azulado, da. adj. De color azul o que tira a él.
azulino, na. adj. Que tira a azul.
azuloso, sa. adj. Azulado.
azulenco, ca. 1. adj. Biol. Azulado (...).
Según estas definiciones las voces citadas tienen el mismo significado. La palabra azulenco, sin embargo, lleva además, una mención suplementaria “biol.” lo cual indica un uso específico en un campo determinado de las ciencias: la biología. Por otra parte, la marginalización de la voz azulenco del lenguaje común deja suponer que las otras tres palabras son perfectamente equivalentes. Sin embargo, las diferencias entre el común azulado y los artificiales azulino y azuloso se sitúan en otras categorías de información ausentes del diccionario pero imprescindibles para el lector y el escritor. Los artículos lexicográficos no suelen introducir ni valoraciones estilísticas, ni referencias a la frecuencia de empleo de las voces, ni alusiones connotativas o simbólicas. Sin embargo, dichas precisiones son las que importan al escritor quien se interesa menos en el significado estático del copioso corpus léxico del diccionario que en el repertorio dinámico de la palabra viva. No olvidemos que para Borges son los hablantes quienes confieren, a las palabras, una dimensión afectiva particular y hasta una “temperatura distinta” al español hablado en Argentina27.
La palabra “común”
Atento al impacto de las palabras por parte del receptor. Borges afirma que de las voces mencionadas en la entrevista, la única que puede usarse es azulado por ser
“una palabra común que el lector acepta (…) una palabra que se desliza con las otras...”. Asimismo, advierte que estos adjetivos, aparentemente idénticos, pueden, en la práctica del lenguaje, oponerse desde el punto de vista estilístico. “Si yo pongo azuloso o si pongo azulino, no, es una palabra que mira en dirección contraria, es decir, que la única palabra que puede usarse es azulado”. Así, para el escritor, azulado, palabra aceptable, se opone a azulino y azuloso, adjetivos inaceptables que, incluso, hasta podríamos considerar como antónimos con respecto al uso.
A pesar de lo expuesto por Borges, debemos admitir que la noción de “palabra común” o “palabra habitual” es particularmente subjetiva; consciente de ello Borges, se ve obligado a matizar:
Hay palabras que son comunes para mí y no lo son para otros cada grupo humano tiene su dialecto, cada familia tiene su dialecto, posiblemente hay palabras que para mí son comunes y no son comunes para otros, pero en fin… (Borges, Entrevista:
1976).
Si bien la acotación no basta para terminar de aclarar la noción de “lenguaje común”, sobre todo cuando esta se equipara al lenguaje oral: “Trato de expresar lo que quiero y trato de hacerlo con las palabras habituales porque sólo las palabras que pertenecen al idioma oral son las que tienen eficacia.” – dice Borges en la entrevista de 1976 –, al menos tiene el mérito de relativizarla. Si las palabras comunes para Borges no lo son para otros es porque dicho concepto esta doblemente condicionado por variaciones diacrónicas y diastráticas de la lengua.
Teniendo en cuenta el ámbito sociocultural al cual pertenecía el autor, ciertas voces o expresiones consideradas por Borges como “habituales”, en los años treinta o cuarenta, pueden parecer hoy en día rebuscadas o afectadas. Probablemente ni la simplicidad de expresión a la que aspira Borges, ni el efecto de oralidad que manifiesta perseguir sean considerados, por el receptor actual, como la característica más notoria de su estilo literario.
Los vínculos existentes entre el sociolecto28, concebido por el autor como un
“dialecto de alusiones”29 comunes a todo grupo humano y el idiolecto, expresión característica de una sola persona30, son también contemplados por Borges para quien el acto individual de selección de voces y expresiones está en el centro mismo de las preocupaciones del escritor cuya labor consiste, precisamente, en forjar un lenguaje individualizador, un idiolecto propio dentro de un ámbito lingüístico compartido por todos los hispanohablantes:
Dentro de la comunidad del idioma (es decir, de lo entendible: límite que está pared por medio de lo infinito y del que no podemos quejarnos honestamente) el deber de cada uno es dar con su voz. El de los escritores más que nadie, claro que sí.31
Aunque la reivindicación del empleo de la palabra común sea subjetiva, su importancia radica en la postura estética adoptada por Borges, deliberadamente opuesta a la teoría desviacionista del estilo que se basa en la idea de “apartamiento de la lengua estándar o común”32. Este alejamiento se apoya, además, en el empleo abusivo de la retórica, del adorno excesivo o de la metáfora complicada el rechazo de Borges es terminante (y eso a pesar de sus múltiples contradicciones). Borges repudia el barroquismo pero lo hace con tanta admiración, que no puede evitar apartarse de él – sobre todo en sus primeras obras. También rehúsa el empleo de la palabra dialectal (otra forma de barroquismo verbal) por su exagerado “color local”. El hecho de que Borges fuera un ferviente admirador y exegeta de la literatura gauchesca no le impidió apartarse del empleo de palabras nativas ni criticar a los autores de poesía urbana por hacer alarde de voces orilleras o lunfardas. Borges no pretendió poner sistemáticamente en duda la calidad literaria de dichas obras sino denunciar, una vez más, la utilización ornamental de la palabra. Así, en la reseña de la Crencha Engrasada de Carlos de la Púa (1929),
poemario lunfardo particularmente hermético, Borges declara: “Literatura, y buena, es muchas veces la de este libro, deliberadamente jergal” aunque luego le reproche el hecho de sobrarle “color local, idioma especializado, esmero de metáforas”33.
En resumen, Borges no sólo proscribe los adornos verbales – y poco importa si son embellecedores o peyorativos, gauchescos o lunfardescos – sino que, además, llega a considerarlos como ilícitos:
Si yo pongo azulino sería una palabra decorativa es como si yo pusiera de pronto una mancha azul en la página, de modo que yo creo que estoy usando una palabra ilícita. (Borges, Entrevista: 1976)
“El tatuaje azul” de las palabras rubenianas
El hecho de que Borges haya criticado, de manera recurrente, los excesos del lenguaje, a partir del análisis de las palabras que designan el color azul, no es casual; su propia concepción literaria se define, desde muy temprano, como estéticamente opuesta a las ostentaciones verbales rubenianas. Así lo observamos en su Proclama34 ultraísta (1921):
En su forma más evidente y automática, el juego de entrelazar palabras campea en esa entablillada nadería que es la literatura actual. Los poetas sólo se ocupan de cambiar de sitio los cachivaches ornamentales que los rubenianos heredaron de Góngora – las rosas, los cisnes, los faunos, los dioses griegos, los paisajes ecuánimes i enjardinados – i engarzar millonariamente los flojos adjetivos inefable, divino, azul, misterioso. Cuánta socarronería i cuánta mentira en ese manosear de ineficaces i desdibujadas palabras (...) Mientras tanto los demás líricos, aquellos que no ostentan el tatuaje azul rubeniano, ejercen un anecdotismo gárrulo...
...El ultraísmo propende así a la formación de una mitología emocional y variable.
Sus versos que excluyen las palabras y las victorias baratas conseguidas mediante el despilfarro de palabras exóticas, tienen la contextura decisiva de los macroni- gramas. 35
A pesar de esta crítica mordaz de los “cachivaches ornamentales” modernistas con raíces barrocas Borges no cultiva aquí ni a la naturalidad ni la invisibilidad verbal que preconizó años después. Por el contrario, su prosa se muestra voluntariamente presuntuosa y cae, numerosas veces – aquí para reforzar su propósito – en la trampa de la afectación verbal (empleo de la i en lugar y de expresiones ampulosas como: “campea en esa entablillada nadería” o “el anecdotismo gárrulo”).
Coincidimos, entonces, con el análisis de Rafael Olea quien califica el estilo de Inquisiciones y el de los primeros libros de Borges de “ampuloso, exagerado, ineficaz, lleno de pura verbosidad”36 para advertir luego, en su producción posterior, un profundo cambio estilístico particularmente notorio en la práctica verbal del escritor:
Es curiosa la suerte del escritor. Al principio es barroco, vanidosamente barroco, y al cabo de los años puede lograr, si son favorables los astros, no la sencillez, que no es nada, sino la modesta y secreta complejidad.37
Borges sigue reflexionando sobre la transmutación de su propio estilo en varias oportunidades, doce años más tarde confiesa:
Cuando yo empecé a escribir yo era un joven barroco como todos los jóvenes lo son, por timidez. El escritor joven sabe que lo que dice no tiene mucho valor y quiere esconderlo simulando ser un escritor del sigo XVII o un escritor del siglo XX (Borges, Entrevista: 1976)
La alusión al modernismo – insinuada apenas en la entrevista de 1976, a través de los falsos sinónimos de azulado – cobra todo su sentido a la luz de algunos episodios de El Aleph (1949) En este cuento fantástico Borges introduce reflexiones acerca de la misma serie sinonímica. El hecho de que el personaje de Carlos Argentino Daneri, encarne, precisamente, las características caricaturales del poeta modernista cuya pedante mediocridad es disimulada con un lenguaje pomposo, tampoco es anodino. En el cuento, el narrador intradiegético (llamado, igualmente, Borges) critica las artificiales autocorrecciones, que hace el poeta de sus propios manuscritos con el fin de mejorar su expresión escrita:
Me releyó, después, cuatro o cinco páginas del poema. Las había corregido según un depravado principio de ostentación verbal: donde antes escribió azulado, ahora abundaba en azulino, azulenco y hasta azulillo.38
Esa alusión al boato verbal de Carlos Argentino quien había reemplazado el usual azulado por las artificiales equivalentes semánticas es completada, en El Aleph con otro ejemplo aún más caricatural. Se trata del empleo poético de los sinónimos de la voz lechoso: “La palabra lechoso no era bastante fea para él; en la impetuosa descripción de un lavadero de lanas, prefería lactario, lacticinoso, lactescente, lechal...”39 A diferencia de Borges, preocupado por la aceptabilidad de las palabras, el personaje de Carlos Argentino parece emplear el diccionario de sinónimos de manera inmoderada con el fin de multiplicar los vocablos inaceptables.
El comentario de texto que hace Carlos Argentino Daneri de sus propios versos y las exégesis de Borges (personaje) en El Aleph, han merecido variadas interpretaciones que no han sido comprobadas40, bástenos aquí observar que se trata de una crítica mordaz dirigida a todos los poetas que cultivan el estilo en demasía, categoría en la cual se incluye el propio autor. Con un tono particularmente irónico, Borges (autor y personaje narrador) se libra a una autocrítica feroz de sus propios excesos estilísticos: abusar del procedimiento de
“la enumeración, congerie o conglobación (…), acumular en cuatro versos tres alusiones eruditas que abarcan treinta siglos de apretada literatura...”41
La búsqueda de un estilo propio y la preocupación por un lenguaje renovado son entonces, tanto en las primeras épocas, como en las etapas posteriores,
paralelas a una minuciosa tarea de reflexión lingüística-estilística. Si el período ultraísta conduce a Borges por los senderos de la experimentación léxica, esta complejidad irá depurándose con los años, gracias a un proceso de simplificación.
Durante muchos años creí que me sería dado alcanzar una buena página, mediante variaciones y novedades; ahora, cumplidos los setenta creo haber encontrado mi voz. Las modificaciones verbales no estropearán ni mejorarán lo que dicto, salvo cuando estas pueden aligerar una oración pesada o mitigar un énfasis.42
Pese a que, en su juventud, Borges solía incluir en sus escritos voces heteróclitas:
cultismos arcaizantes de Quevedo, regionalismos criollos y algunos neologismos de invención propia, el escritor se desprenderá progresivamente de dichos ornamentos arrepintiéndose, incluso, de haberlos utilizado:
Los gnósticos afirmaban que la única manera de evitar un pecado es cometerlo para quedar libre de él. En mis libros de aquellos años (se refiere a los años 20) parece que cometí la mayoría de los pecados capitales (...) escritura preciosista, color local, una busca de lo inesperado y un estilo del siglo XVII. Hoy ya no me siento culpable de esos excesos: esos libros fueron escritos por otro.43
La reflexión sobre el empleo literario de la palabra se inscribe dentro del marco de una lucha constante de Borges contra su propio ímpetu y deseo de ostentación, suerte de autocensura permanente cuyo objetivo es borrar de su escritura las huellas de todo artificio verbal. De ahí sus aparentes contradicciones que, examinadas a lo largo de su larga trayectoria literaria, dan testimonio de una verdadera transformación estilística. Comprendemos mejor esta evolución en las declaraciones del escritor maduro que, en 1976, recomienda:
Uno debe escribir, yo creo, con el idioma de la conversación o con el idioma de la intimidad
– Pero eso ya se llega con el tiempo
Se llega con el tiempo porque es muy difícil que un joven escritor se resigne a escribir con palabras comunes. (Borges, Entrevista: 1976)
Conclusión
El análisis de la entrevista que ha servido como base de nuestro comentario sobre los conceptos de palabra, lenguaje y estilo ha mostrado la fascinación de Jorge Luis Borges por el signo verbal, la lexicografía, la estilística y la importancia de la selección del lenguaje como acto creativo. Estos temas en los que se entrecruzan las preocupaciones lingüísticas con las estilísticas fueron abordados por Borges, durante toda su trayectoria de escritor, por medio de operaciones diferentes: la reflexión, la invención, la experimentación y a través de géneros literarios diversos:
ensayos, entrevistas, poemas, cuentos fantásticos.
La confluencia de especulaciones teóricas, poéticas y fantásticas en torno a la palabra apuntan, sin duda alguna, a un tratamiento holístico del problema verbal.
No es extraño entonces que, al quedarle chica la “palabra” (tal como la definen los diccionarios) e incluso el lenguaje, Borges haya utilizado múltiples recursos para sobrepasar los límites establecidos de la comunicación humana. De ahí que Borges, desde sus primeros escritos aparezca no sólo como un escritor preocupado, ocasionalmente, por las diversas ramas de la lingüística sino como un autor obsesionado por la palabra, los idiomas y las lenguas utópicas. En ese sentido, tampoco es casual el hecho de que Borges haya suscitado tanto interés en autores como Foucault, Derrida, Eco, Steiner, entre otros, quienes comparten con el escritor esa doble curiosidad intelectual y creativa de la lingüística y la literatura.
NOTAS
1 Jorge Luis Borges, “Nota sobre (hacia) Bernard Shaw”, en Otras inquisiciones [1952], Obras completas, Barcelona: Emecé Editores, 1996, v. II, p. 125.
2 Entrevista de Serrano Soler a Borges, en serie A fondo de RTVE, 1976 (disponible en
<http://www.youtube.com/watch?v=h41UpV4Dbi0&feature=related …>).
3 Jorge Luis Borges, El idioma de los argentinos. [1° ed. 1928], Buenos Aires: Seix Barral., 1994, p.
148.
4 Jorge Luis Borges, Historia de la noche, [1977], Obras completas, op.cit., v. III, p. 202.
5 Si bien la palabra luna es objeto de múltiples especulaciones, Borges recién comenta detalladamente los matices que esta adquiere en cada idioma (Selene, moon, lua, lune, etc.) en 1980 en su ensayo
“La poesía”; Siete Noches, Obras completas, op. cit., v. III, p. 255.
Notemos, por otra parte, que la palabra luna es motivo de inspiración literaria en su poema homónimo que es «un valiosísimo conjunto de intuiciones y observaciones acerca del sentido y funcionamiento del lenguaje en la compleja red de interacciones que es la cultura humana»
(ANDRÉS GALLARDO, (2002): “Lingüística en el poema: una visión borgeana del lenguaje”, en Acta literaria, número 027, Chile: Universidad de Concepción, p. 44). También en Indagación de la palabra, la palabra luna sirve para, ejemplificar diferentes combinaciones estilísticas (Obras Completas, v. II, pp. 20, 21, 25). Otros textos que la mencionan son: “Nota sobre (hacia) Bernard Shaw”, (Obras Completas, v. II p. 125. Cf. nota 19) y el cuento fantástico Tlön, Uqbar, Orbis Tertius (Ficciones, en Obras completas, v. I, p. 342).
6 Jorge Luis Borges, “El idioma analítico de John Wilkins”, en Otras inquisiciones [1952), Obras completas, v. II, p. 84.
7 Compartimos el análisis de Estanislao Sofía, en “Quelques idées saussuriennes chez Jorge Luis Borges”, Université Paris X, p. 3.
8 Jorge Luis Borges, epílogo de Historia de la noche, op. cit. v. III, p. 202.
9 Jorge Luis Borges (1994): El idioma de los argentinos, Seix Barral, p. 25.
10 Jorge Luis Borges, “El idioma analítico de John Wilkins”, op.cit., v. II, pp. 84- 86.
11 No entramos aquí, por falta de tiempo, en otros de los temas asociados más apreciados por Borges:
la utopía del lenguaje absoluto; el libro infinito; la biblioteca total. Estos han sido abordados en distintos artículos como en Una Vindicación de la Cábala; poesías: La luna, Una brújula, El golem, etc. así como también en numerosos cuentos: La Biblioteca de Babel; Pierre Menard, Autor del Quijote; Tlön, Uqbar, Orbis Tertius; El jardín de los senderos que se bifurcan; El Aleph; La escritura de Dios; El libro de arena, entre otros. (Obras completas, op. cit., v. I, II, III).
12 Arturo Echevarria Ferrari (1980): “Borges y Fritz Mauthner: una filosofía del lenguaje”, AIH Actas v. II, p. 399. Por otro lado, Georges Steiner expone las múltiples correspondencias que presenta la obra poética y narrativa de Borges con la tradición lingüística mística de la cábala. George Steiner (1998), Après Babel. Paris: Albin Michel, pp. 113-121.
13 Michel Foucault (1990): Les mots et les choses, une archéologie des sciences humaines. Paris : Gallimard, pp. 7-16.
14 Umberto Eco (1994). La recherche de la langue parfaite. Paris: Seuil, pp. 238-239.
15 Jorge Luis Borges, Historia de la noche (1977) en Obras completas, v. IV, p. 202.
16 Jorge Luis Borges, Tlön, Uqbar..., op. cit., p. 435. Cf. nota 16.
17 Idem., p. 438.
18 Ibid., p. 443.
19 Sofía Estanislao, op.cit., p. 2.
20 Jorge Luis Borges, Indagación de la palabra, en El idioma de los…, op.cit., p. 15.
21 Jorge Luis Borges, Idem., p. 15.
22 Manuel Seco (1987). Estudios de lexicografía española. Madrid: Paraninfo, p. 23.
23 Claude Lévi-Strauss (1996). Anthropologie structurale deux. Paris: Plon, pp. 169-70.
24 A pesar de las severas críticas proferidas contra los diccionarios, los únicos que Borges parece apreciar son los enciclopédicos, así lo manifiesta con su prefacio al diccionario enciclopédico Grijalbo [1985] (Grijalbo: diccionario enciclopédico / prefacio de Jorge Luis Borges. Nueva edición, Barcelona: Grijalbo, 1995).
25 Jorge Luis Borges, El idioma..., op.cit., p. 142.
26 Podemos suponer que Borges habría consultado alguna edición del diccionario de la lengua española, que pudo muy bien haber sido la primera de Alemany publicada en 1917 y las posteriores, sea como fuera, al consultar nosotros la vigésima segunda edición del mismo diccionario podemos hacer constataciones muy similares. Diccionario de la lengua española (2001). Real Academia Española, Madrid: Real Academia Española.
27 Jorge Luis Borges, El idioma de los..., op.cit., p. 147.
28 Por falta de espacio, no comentaremos aquí los problemas dialectales evocados por Borges en el Idioma de los argentinos y en otros ensayos.
29 Borges introduce también la idea de dialecto familiar en el ámbito poético. Así lo observamos en la poesía Llaneza, publicada en Fervor de Buenos Aires: “Conozco las costumbres y las almas/ Y ese dialecto de alusiones/ Que toda agrupación humana va urdiendo”. (Jorge Luis BORGES, Obras completas, op.cit., v. 1, p. 42).
30 Georges Mounin (1993). Dictionnaire de la Linguistique, Paris: Presses Universitaires de France, pp. 167-168 y 302.
31 Jorge Luis Borges, El idioma de los…, op.cit., p. 149.
32 Pozuelo Yvancos (1988). Teoría del lenguaje literario. Madrid: Cátedra, p. 18.
33 Jorge Luis Borges (1997). Textos recobrados: 1919-1929. Buenos Aires: Emecé, p. 337.
34 Jorge Luis Borges, proclama publicada en Prisma, Buenos Aires, N°1, nov-dic, 1921, en Textos Recobrados, op. cit., p. 122.
35 Ídem, p. 123.
36 Rafael Olea Franco. “Borges: la búsqueda del estilo”, AIH. Actas XII, 1925, p. 176.
37 Jorge Luis Borges, Prólogo El otro, el mismo (1964), en Obras Completas, op.cit., p. 236.
38 Jorge Luis Borges, El Aleph, en Obras Completas, op.cit., p. 621. (El subrayado es nuestro)
39 Ídem, p. 621.
40 También se ha identificado al personaje Carlos Argentino Daneri con Dante Alighieri, por razones de eufonía, y con Pablo Neruda, entre otras cosas, por el carácter ambicioso de su Canto General.
41 Jorge Luis Borges, El Aleph, en Obras Completas, op.cit., p. 619.
42 Jorge Luis Borges, Prólogo al El informe de Brodie, en Obras Completas, op.cit., v. 2, p. 400.
43 Jorge Luis Borges, Las memorias de Borges, diario La Opinión, Buenos Aires, 1974, en Textos Recobrados, op.cit., p. 122.
BIBLIOGRAFÍA
*** (2001). Diccionario de la lengua española. Real Academia Española, vigésima segunda edición. Madrid: Real Academia Española (disponible en:
<http://buscon.rae.es>).
*** [1985] (1995). Grijalbo Diccionario enciclopédico. Prefacio de Jorge Luis Borges. Barcelona: Grijalbo.
Borges, J.L. (1994). El idioma de los argentinos. [1° ed. 1928]. Buenos Aires:
Seix Barral.
_____________
(1996). Obras completas. Barcelona: Emecé Editores.
_____________
(1997). Textos recobrados: 1919-1929. Buenos Aires: Emecé.
Borges, J.L., Soler Serrano (1976). (entrevista) en serie A fondo de RTVE (disponible en <http://www.youtube.com/watch?v=h41UpV4Dbi0& feature
=related …)
de la Púa, Carlos [1928] (1970). La crencha engrasada. Buenos Aires: Schapire Editor.
Echevarria Ferrari, A. (1980). “Borges y Fritz Mauthner: una filosofía del lenguaje”. AIH Actas VII, p. 399 (Artículo disponible en Centro Virtual Cervantes <http://cvc.cervantes.es/literatura>).
Eco, U. (1994). La recherche de la langue parfaite. Paris: Seuil.
Estanislao, S. “Quelques idées saussuriennes chez Jorge Luis Borges”. Université Paris X – sin otras indicaciones – (disponible en <http://alufc. univ- fcomte.fr/pdfs/913/pdf_8.pdf>).
Foucault, M. (1990). Les mots et les choses, une archéologie des sciences humaines. Paris: Gallimard.
Gallardo, A. (2002): “Lingüística en el poema: una visión borgeana del lenguaje”, en Acta literaria, número 027, Chile: Universidad de Concepción, p. 48.
Lévi-Strauss, C. (1996). Anthropologie structurale deux. Paris: Plon.
Mounin, G. (1993). Dictionnaire de la Linguistique. Paris: Presses Universitaires de France.
Olea Franco, R. (1995). “Borges: la búsqueda del estilo”. AIH. Actas XII (disponible en <http://cvc.cervantes.es/literatura/aih/.../aih_12_7_025.pd...>) Pozuelo Yvancos, J.M. (1988). Teoría del lenguaje literario. Madrid: Cátedra.
Seco, M. (1987). Estudios de lexicografía española. Madrid: Paraninfo.
Steiner, G. (1998). Après Babel. Paris: Albin Michel.
Périphrases du futur dans le daco-roumain du XVI siècle
Ilona BĂDESCU Université de Craiova Faculté des Lettres
ABSTRACT: Periphrases of the Future Tense in the 16th Century Daco-Romanian
The analysis of the texts of the 16th century (translations and original texts) emphasizes the existence of a great number of periphrases for expressing futurity.
These are, actually, compounds and super compounds made up of an auxiliary – to want (‘a vrea’), to have (‘a avea’) and to be (‘a fi’) and probably, a derived form of VADERE – and the main verb in a non-finite form (the Infinitive, the Participle and the Gerund) or in a finite-form (the Subjunctive). These various forms for expressing future reference can be explained by: a) the occurrence of modal constructions consisting of VOLERE + the Infinitive, HABERE + AD + the Infinitive or a motion verb + the Infinitive, all inherited from Vulgar Latin; b) the occurrence of a morphologic variant (‘a vrea’/’a voi’ + the Subjunctive, as a consequence of the general process of the replacement of the Infinitive by the Subjunctive in the succession of two verbs, a very active process in the 16th century; c) the presence of a Latin-Romance expressive variant (‘voi fi’ + Gerund). In the following centuries, these paradigms would undergo certain phonetic and morpho-syntactic changes which would result in a large inventory of forms. There were also distributional and functional changes.
KEYWORDS: Old Romanian, morphology, verb, analytism
1. C’est un fait bien connu que le futur synthétique latin n’est un temps hérité dans aucune des langues romanes, sa disparition étant déterminée par des causes phonétiques, morphologiques et sémantiques. Dès la période classique, les formes du futur manifestaient une fréquence relativement réduite par rapport aux autres temps et un caractère non unitaire de leur flexion (Popescu, 1969 : 85-86; Fischer, 1985 : 107-108).
2. Dans le latin populaire et tardif, la chute des consonnes finales et la confusion de certains phonèmes (b et v; ē et ĭ) ont entraîné des confusions entre le futur synthétique et le présent, à la IIIe conjugaison (LEGĒT – LEGĬT), et le parfait à la Ière conjugaison (LAUDABIT – LAUDAVIT). Pour le futur antérieur, la confusion concerne les formes du conjonctif, aux conjugaisons IIIe et IVe (LEGAM, LEGES – LEGAM, LEGAS; AUDIAM, AUDIES – AUDIAM, AUDIAS) (Popescu, 1969 : 85- 86 ; Cuniţă, 1989 : 322).
D’autre part, l’action du futur, placée ultérieurement au moment de la parole, pourrait être envisagée comme souhaitée, nécessaire ou obligatoire (Iordan, Manoliu, 1965 : 192-193 ; Reinheimer-Râpeanu, 2001 : 268). Pour exprimer plus clairement son attitude à l’égard d’une telle action, le locuteur a employé des périphrases contenant le concept hypothétique de probabilité ou bien les idées de nécessité ou de souhait / volonté. De telles périphrases étaient formées à l’aide des verbes déontiques (Iliescu, 2007 : 175) exprimant ces attitudes – soit VOLERE (<VELLE) exprimant la volonté, soit HABĒRE exprimant la nécessité, soit DĔBERE exprimant aussi la nécessité, ainsi qu’un verbe de mouvement tel IRE – et l’infinitif du verbe porteur du sens lexical. Ces constructions, au début synonymes modaux du futur, aboutissent plus tard, à remplir aussi la fonction temporelle, parfois même à éliminer la fonction modale (Popescu, 1969 : 86 ; Reinheimer-Râpeanu, 2001 : 269 ; Iliescu, 200 : 175).
Il existe aussi l’opinion que, pour imposer les formes analytiques, on a eu besoin de trouver une forme viable pour exprimer le futur passif, voix ayant des formes flexionnelles plus compliquées dont le synthétisme a été le plus gravement affecté (Reinheimer-Râpeanu, 2001 : 269).
Au début, quand les périphrases avaient encore leur valeur modale (valeur temporelle plus réduite), le verbe auxiliaire pourrait se trouver à n’importe quel temps et ce n’est que plus tard qu’elles se sont construites uniquement avec le présent de l’auxiliaire modal. Parmi toutes ces périphrases, dans le temps, le français, l’italien, l’espagnol et le portugais ont continué la construction avec HABEO placé après l’infinitif. Les deux composantes se sont agglutinées et ont formé un nouveau futur synthétique. Le sarde continue les constructions avec DEBEO et HABEO, alors que le roumain a hérité celles avec VOLEO et HABEO suivies ou non de la préposition AD (Iliescu, 2007 : 175).
3. Dans les textes roumains du XVIe siècle, traductions et documents originaux qui forment notre corpus, les formes paradigmatiques du futur sont des structures composées et surcomposées formées d’un auxiliaire – a vrea, a avea, a fi et un descendent de VADERE – et de la forme verbale proprement dite à un mode personnel (conjonctif) ou non personnel (infinitif ou gérondif).
3.1. Structures du futur avec l’auxiliaire a vrea
Attribué d’abord, par certains chercheurs, au substrat illyrique ou trace (Fr.
Miklosich, H. Schuchardt, apud Densusianu, 1961, I : 35) ou à l’influence grecque (K. Sandfeld, apud Densusianu, 1961, I : 35), on a démontré (Densusianu, 1961 : 146, Iliescu, 2008 : 386-388) que le futur roumain avec a vrea ne pouvait pas éviter une origine romane (cf. Densusianu, 1961 : 146 ; Iliescu, 2008 : 388), du moment que la construction VOLO + infinitif ayant le sens de futur existe dans les textes latins tardifs, sur tout le territoire de la Romania. En plus, elle était préférée dans les provinces danubiennes (Mihăescu, 1960 : 142 ; Fischer, 1985 : 109). D’autre part, cette forme de futur qui a existé aussi dans la langue dalmate (cf. Densusianu,
1961 : 146 ; Iliescu, 2008 : 388), continue encore dans certains parlers italiens et dans les dialectes franco-provençaux.
3.1.1. La plus fréquente construction ayant des occurrences dans tous les types de textes est celle formée de l’auxiliaire a vrea / a voi + infinitif court1 sans préposition, qui est restée d’ailleurs la principale façon d’exprimer le futur dans la langue roumaine standard. Elle se caractérise par la position libre de l’auxiliaire par rapport au verbe proprement dit. Les formes avec l’auxiliaire post posé sont quand même préférées.
En tant qu’auxiliaire, a vrea présente des formes homonymes avec le verbe prédicatif a vrea (cf. Frâncu, 2009 : 115-117), parmi lesquelles certaines sont archaïques, « plus proches de l’étymon » (Gheţie et all., 1997 : 139 ; Frâncu, 2009 : 115).
● À la Ière personne, l’auxiliaire a la forme voi(u) (<VOLEO) :
adăpa-voiu (CP, 293 v/3) ; voiu aduce (PO, 28/21, 150/14, 162/26) ; aduce-voiu (PO, 56/18, 93/18, 187/24) ; da-voiu (CA, 18) ; voiu face (DÎR, 239 v/8) ; nu voiu lăsa (DÎR, CXV, 1r/10).
● La IIe personne présente deux formes : - ver(i) (<VELIS) :
veri adevăra (ÎC, 3 r/15) ; veri afla (CP, 65 r/7; PO, 107/11) ; ver face (CT, 243) ; veri lăsa (PS, 22/20) ; povăţa-veri (PS, 125/31) ; veri vrea (DÎR, XXXII, 239 r/6, 239 v/617; L, 1 r/16) ; veri zice (DÎR, XXXII, 236 v/4, 239 v/10, 21, 240 r/7) ;
- vei [<veri, par la palatalisation et la disparition de r (Rosetti, 1968 : 157)] : vei căuta (PO, 294/6), găta-vei (PS, 35/20) ; vei îmbla (FT, 4 r/11) ; luminra-vei (PS, 27/37) ; te vei schimba (FT, 1 v/5).
Dans les documents, l’auxiliaire apparaît seulement avec la forme veri, pas avec la forme vei. La « concurrence » entre les formes ver(i) et celles avec vei de l’auxiliaire, illustrée par les textes des diverses régions, finira par la « victoire » de vei, probablement, à son origine, une innovation des zones du sud (cf. Frâncu, 2009 : 116).
Dans les textes de cette période, on ne trouve pas – ce qui ne veut pas dire qu’il n’y eût pas – de formes populaires avec l’auxiliaire îi/ăi/ii, comme la réalité linguistique d’aujourd’hui le prouve.
● La IIIe personne : va [VOLET> *voare> vare> va (Rosetti, 1968 : 157)] : va arăta (DÎR, XXXVI, 249 r/15), va căuta (DÎR, XXXVI, 250 r/9) ; va da (CV, 60 v/3) ; va ieşi (PO, 203/11-12) ; ieşi-va (PO, 199/15) ; minţi-va (CP, 299 r/3).
L’auxiliaire avec la forme a (du type el a cânta), spécifique aujourd’hui pour la Moldavie et le nord de la Transylvanie (cf. Gheţie, Mareş, 1974 : 252 ; Livescu, 2004 : 35, Frâncu, 2009 : 116) est rarement attesté, dans un seul document moldave, de 1577, et chez Coresi (Voir Frâncu, 2009 : 116), dans l’œuvre Carte cu învăţătură : ... a cincea parte, ce s-a aleage partea Anuşcăi şi a fratelui ei... (DÎR, LX, 4); Cândŭ amu va avea cineva pre Dumnezeu sfeatnicŭ, ..., şi a priimi leagea
şi învăţăturile lui, şi va ceare ajutoriu ... (CCînv, 437); A ieşi zis-au proroculŭ, ce întru Vithleemŭ nu va lăcui. (CCînv, 502).
En revanche, la forme avec o (du type o veni, o cânta), rencontrée aujourd’hui en Valachie, en Olténie (localement), au Banat et dans le sud de la Transylvanie (cf. Ionică, 1984 : 181 ; Neagoe, 1984 : 264 ; Marin, Marinescu, 1984 : 376 ; Frâncu, 2009: 116) n’est pas encore attestée.
● La IVe personne présente trois formes :
- vrem(u) [VOLEMUS > *vuremu > vremu (Rosetti, 1968 : 157)] :
vrem audzi (DÎR, CXII, 1 r/10) ; vremu cănta (PS, 286/2) ; cînta-vrem (CP, 262 v/9) ; vrem ceare (CCînv, 86) ; vrem(u) face (CV, 65 v/7-8, PL, 235 v/3-4), face- vremu (CV, 65 v/13) ; vrem veni (PL, 237 v/17) ;
- văm(u) [< v(r)em, avec e > ă après les labiales (Rosetti, 1968 : 157)] :
ne vămŭ arăta (CCînv, 286) ; văm ispăsi (ÎC, 6 r/5) ; vămŭ întoarce (CCînv, 481) ; ne vămŭ pocăi (CCînv, 213) ;
- vom [< vom, avec ă > o par assimilation (Rosetti, 1968 : 157)] :
vom aduce (PO, 117/15) ; vom crede (FT, 3 r/6) ; vom sămăşlui (PL, 259 v/15- 17); vomŭ sta (CCînv, 538) ; vomŭ vrea (CCînv, 45).
● La Ve personne a deux formes :
- vreţi [VOLETIS > *vureţi > vreţi (Rosetti, 1968 : 157)] :
vreţi audzi (DÎR, CXII, 1 r/13) ; auzi-vreţi (PS, 198/17; CP, 185 r/4 ; PO, 198/17) ; vreţi căuta (CV, 58 v/13) ; vreţi mînca (PO, 18/5) ;
- veţi :
nu veţi aduce (PO, 147/16) ; mărturisi-veţi (CCînv, 468) ; peri-veţi (CP, 2 v/6) ; veţi trimite (DÎR, CII, 1 r/14) ; veţi vedea (DÎR, XXXI, 253 r/11, 12).
● La VIe personne: vor(u) (< VOLUNT) :
vor afla (PO, 215/8) ; voru afla (DÎR, XVIII, 1 r/18) ; se vor amesteca (CPr, 2 r/13) ; curî-vor (CP, 280 r/ 18), mearge-vor (DÎR, XXXII, 236 v/4) ; mînca-vor(u) (PS, 318/8 ; CP, 293 v/4).
3.1.2. Les formes avec l’auxiliaire ante posé et celles avec l’auxiliaire post posé peuvent être co-occurrentes dans la plupart des cas, voire dans la même phrase :
Aşa şi noi, de ne vămŭ smeri, înălţa-ne-vămŭ şi ne vămŭ spăsi (CCînv, 92) ; Preveghindu-ne şi rugându-ne, scăpa-vămŭ şi vămŭ birui năpăştile. (CCînv, 120) ; Să inimile noastre nu vorŭ întărâta noi, îndrăznire avea-vămŭ cătră Dumnezeu, şi varece vămŭ ceare, priimi-vămŭ dele elŭ, căce învăţăturile lui păzimŭ (CCînv, 121).
3.1.3. Entre les deux composantes du syntagme, en fonction de leur ordre, divers éléments lexicaux peuvent s’insérer.
3.1.3.1. L’ordre auxiliaire + verbe ne permet pas que l’insertion (au point de jonction) de certains adverbes, comme dans la langue actuelle (Guţu-Romalo, 1968 : 186) mais aussi celle des éléments lexicaux divers ou même de syntagmes entiers (chose impossible dans la langue courante actuelle) : de-lŭ veri pururea